A Kolozsvári Állami Magyar Színház történetében most először visznek színre Franz Kafka regénye nyomán készülő előadást, mint kiderült, a szövegkönyv megírásakor a szerzőnek A per és A fegyencgyarmaton című műveiből is felhasználtak részleteket. Bemutató: november 27-én, pénteken este 7 órától. (Képünkön: Michal Dočekal és Szabó G. László)
Karl Rossmann Prágából emigrál Amerikába, abban a reményben, hogy új társadalmi szerkezetre talál, amelyben a szabadságát is meglelheti. Nem örömében emigrál, hanem elcsábítja a család bejárónője, a szerelemből aztán gyerek is születik, de ami a legfontosabb, hogy 16 éves sincs, amikor Amerikába csöppen, és áthajózza az Atlanti-óceánt – ismertette az Amerika című regény alaphelyzetét Visky András, a Kolozsvári Állami Magyar Színház művészeti vezetője. Ugyanakkor arra is felhívta az újságírók figyelmét, hogy a műnek több színpadi változata van, a mostani egy új adaptáció, amelyet Iva Klestilová és Michal Dočekal készített, a magyar változatban Vörös István fordítását használták fel.
A rendező örömmel nyugtázta, hogy az Őfelsége pincére voltam című előadás után immár második alkalommal hívták meg Kolozsvárra, mint mondta, ezúttal a Kelet- és Nyugat-Európa között húzódó vasfüggöny lehullásának 25. évfordulója előtt is tisztelegni kíván. – A regény ugyan nem függ össze szorosan az évfordulóval, hiszen száz évvel ezelőtt íródott, de a főszereplő sorsát úgy is felfoghatjuk, mint mindannyiunk sorsát a posztkommunista országokban – magyarázta.

Mi ez?